Abkürzung 
Wenn in der Übersetzungszeile für einen Quelltext der verfügbare Platz nicht ausreicht, um den Übersetzungsvolltext einzugeben, müssen Sie eine Abkürzung eintragen. Wir empfehlen diese Übersetzung im Vorschlagspool als Abkürzung anzulegen und Sie dem entsprechenden Übersetzungsvolltext zuzuweisen. Wenn der Volltext für die Übersetzung im Vorschlagspool noch nicht angelegt ist, sollten Sie diesen ebenfalls anlegen und Ihre Abkürzung diesem Volltext zuweisen.
Sie können Abkürzungen für Systemstandards oder Applikationsstandards anlegen, jedoch nicht für Ausnahmen. Weitere Informationen finden Sie unter Abkürzungen und Übersetzungsvolltexte anlegen.
Wenn Sie eine Abkürzung im Vorschlagspool für eine Quelltextzeile anlegen, in deren Übersetzungszeile nicht ausreichend Platz für den Volltext zu Verfügung steht, und diese Abkürzung dem Volltext im Vorschlagspool zuweisen, speichert das System den Volltext und die Abkürzung zusammen in einer monolingualen Tabelle.
Das bietet die folgenden Vorteile:
Wenn Sie im Vorschlagspool eine Abkürzung einem Übersetzungsvolltext zuweisen, steht diese Abkürzung automatisch für alle anderen Vorschlagspooleinträge mit dem selben Übersetzungsvolltext zur Verfügung. Sie müssen dieselbe Abkürzung nicht erneut für andere Quelltexte anlegen, die dieselbe Übersetzung haben. Die Abkürzung ist technisch nur einmal vorhanden, das heißt Sie benötigen weniger Speicherplatz im Vorschlagspool. Dies erhöht außerdem die Konsistenz der Übersetzung.
Für Sprachen, in die aus einer Quellsprache übersetzt wird, die gleichzeitig Zielsprache ist, stehen mehr Informationen im Kurztext-Editor zur Verfügung. Übersetzer können die Übersetzungsvolltexte für Abkürzungen im Kurztext-Editor anzeigen. Weitere Informationen finden Sie unter Volltext zu einer Abkürzung anzeigen. Sie benötigen deswegen weniger Kommentare im Kurztext-Editor. Weitere Informationen finden Sie unter Im Kurztext-Editor übersetzen.
Eine Abkürzung sollte mit dem Wortlaut des Volltextes übereinstimmen, auf den sie sich bezieht. In der Tabelle unten finden Sie Beispiele für Volltexte von Übersetzungen und ihre Abkürzungen:
Deutscher Quelltext |
Englischer Übersetzungsvolltext |
Englische Abkürzung |
Menge |
Quantity |
Qty |
Belege |
Documents |
Docs |
Stückliste |
Bill of Material |
BOM |
Appl. |
Applications |
Appl. |
Eine Abkürzung, die Sie einem Systemstandard zugewiesen haben, ist der beste Vorschlag, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Für das von Ihnen gerade übersetzte Objekt gibt es keinen Applikationsstandard.
In der Übersetzungszeile ist nicht genug Platz für den Volltext des Systemstandards vorhanden.
Der Platz in der Übersetzungszeile reicht für die dem Systemstandard zugewiesene Abkürzung aus.
Eine Abkürzung, die Sie einem Applikationsstandard zugewiesen haben, ist der beste Vorschlag, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
In der Übersetzungszeile ist nicht genug Platz für den Volltext des Applikationsstandards vorhanden.
Der Platz in der Übersetzungszeile reicht für die dem Applikationsstandard zugewiesene Abkürzung aus.
Beispiel
Der Systemstandard für Bestellmenge ist Purchase Order Quantity (23 Zeichen). Dem Systemstandard ist die Abkürzung PO Quantity (11 Zeichen) zugewiesen. Sie müssen diesen Quelltext in einem Objekt übersetzen, das zu der Domäne MM (Materials Management) gehört. Im Vorschlagspool gibt es keinen Applikationsstandard für die Domäne MM. In der Übersetzungszeile sind für die Übersetzung von Bestellmenge lediglich 20 Zeichen vorgesehen. In diesem Fall ist der beste Vorschlag PO Quantity, was die Abkürzung des Systemstandards ist.
Wenn die Abkürzung der beste Vorschlag für den zu übersetzenden Quelltext ist, zeigt das System ihn im Kurztext-Editor in blau unter der entsprechenden Übersetzungszeile an. Sie können den besten Vorschlag mit Doppelklick in die Übersetzungszeile übernehmen. Beim Sichern, erhält die Kurztextzeile den Übersetzungsstatus Übersetzt.
Wenn Sie eine Abkürzung anlegen, fordert das System Sie auf einen Qualitätsstatus zuzuweisen. Welche Qualitätsstatus Sie vergeben können, hängt von Ihrem Übersetzerprofil ab. Weitere Informationen finden Sie unter Übersetzerprofile.
Mit der Funktion Suche Abkürzungsvolltexte können
Sie im Kurztext-Editor anzeigen, ob für eine Abkürzung im Quelltext oder Zieltext
der Volltext im Vorschlagspool definiert wurde. Das System zeigt neben der
Statusleiste das Symbol
mit der Zahl 1, 2 oder 12 an, wenn im Vorschlagspool Volltexte
zu den im geöffneten Objekt verwendeten Abkürzungen existieren. Die 1 sagt
aus, dass zu dem Text in der Quelltextzeile ein Volltext im Vorschlagspool
gepflegt wurde. Die 2 bedeutet, dass zu dem Text in der
Zieltextzeile ein Volltext gepflegt wurde. 12 bedeutet,
dass sowohl für die Quelltextzeile als auch für die Zieltextzeile ein Volltext
im Vorschlagspool existiert. Weitere Informationen finden Sie unter Volltext
zu einer Abkürzung anzeigen.
Sie übersetzen den Quelltext Belegmenge. Sie legen die Abkürzung Document Qty an und weisen sie dem Systemstandard Document Quantity zu. Am nächsten Tag übersetzen Sie den Quelltext Bel.menge, der ebenfalls den Systemstandard Document Quantity hat. Sie müssen Document Qty nicht erneut als Abkürzung anlegen, da die von Ihnen erstellte Abkürzung bereits vorhanden ist.
Sie übersetzen ins Spanische sowohl aus dem Deutschen als auch aus dem Englischen. Für die Zielsprache Spanisch gibt es also zwei Vorschlagspools, Deutsch-Spanisch und Englisch-Spanisch. Wenn Sie beim Übersetzen vom Deutschen ins Spanische einem Übersetzungsvolltext eine Abkürzung zuweisen, ist diese Abkürzung automatisch in beiden Vorschlagspools verfügbar. Übersetzer, die von Englisch nach Spanisch übersetzen, können die angelegte Abkürzung verwenden.
Sie übersetzen ins Japanische aus der Quellsprache Englisch. Englisch
wird aus der Quellsprache Deutsch übersetzt. Wenn japanische Übersetzer einen
englischen Quelltext übersetzen, der im Deutsch-Englisch Vorschlagspool als
Abkürzung angelegt ist, können die Übersetzer im Kurztext-Editor mit der Funktion Suche
Abkürzungsvolltexte prüfen, ob im zur Übersetzung geöffneten
Objekt Abkürzungen vorhanden sind, für die im Vorschlagspool ein Volltext
gepflegt wurde. Wenn das System Übersetzungsvolltexte für im englischen Quelltext
verwendete Abkürzungen findet, sehen Sie in der entsprechenden Statuszeile
1. Der japanische Übersetzer kann auf die Zahl klicken, um
den Volltext anzuzeigen.
Weitere Informationen über das dem Vorschlagspool zugrundeliegende Konzept finden Sie unter Vorschlagspool, Grundlagen des Vorschlagspools und den untergeordneten Dokumenten.
Weitere Informationen über das Anlegen, Ändern, Löschen von Vorschlägen und über den Zugriff auf die Einträge im Vorschlagspool finden Sie unter Bearbeiten des Vorschlagspools und den untergeordneten Dokumenten sowie unter Transaktion SLPP.