Vorschlagspool
Der Vorschlagspool ist eine Datenbank, in der für Kurztexte die Quelltexte zusammen mit ihren Übersetzungen gespeichert werden (Kurztexte sind Texte, die kürzer als 255 Zeichen sind. Sie werden im Kurztext-Editor übersetzt).
Der deutsche Quelltext Vorgang z. B. stellt mit all seinen englischen Übersetzungen einen Eintrag im Vorschlagspool für die Quellsprache Deutsch und die Zielsprache Englisch dar. Jede englische Übersetzung des Quelltextes Vorgang ist ein Vorschlag.
Für jede Übersetzungsrichtung ist im System ein eigener Vorschlagspool vorhanden. Diese Vorschlagspools sind zunächst leer. Im Laufe der Übersetzung im Kurztext-Editor müssen Sie Übersetzungen anlegen und bauen so den Vorschlagspool auf, wodurch Sie bei späteren Übersetzungen Zeit sparen können.
Der Vorschlagspool bietet folgende Funktionen:
· Im Kurztext-Editor wird ein bester Vorschlag unterhalb der Übersetzungszeile angezeigt, so dass der zugehörige Quelltext nicht mehr manuell übersetzt werden muss. Sie können den besten Vorschlag durch Doppelklick in die Übersetzungszeile einfügen, brauchen ihn also nicht neu einzugeben.
Dies verbessert die Einheitlichkeit der Übersetzung eines bestimmten Quelltextes, wodurch die Qualität Ihrer Sprachversionen verbessert wird.
· Anzeige von Quelltexten, die von einem Entwickler geändert wurden.
Sie haben z. B. den Quelltext Sichern mit Save übersetzt und diese Übersetzung im Vorschlagspool als Vorschlag angelegt. Der Entwickler ändert den Quelltext Sichern in Drucken (im Vorschlagspool ist der Vorschlag Print für diesen Quelltext bereits vorhanden). Ihre Übersetzung Save stimmt nicht mehr mit dem besten Vorschlag Print überein, der Quelltext hat den Status Modifiziert. Sie müssen die Übersetzung des Quelltexts anpassen.
· Unterstützung bei Korrekturen
Wenn Sie eine mehrfach verwendete Übersetzung ändern müssen, sich aber nicht erinnern, in welchen Objekten Sie diese Übersetzung verwendet haben, können Sie die Übersetzung im Vorschlagspool ändern. Nach dem nächsten Auswertungslauf haben alle Textzeilen, in denen die Übersetzung verwendet wurde, den Übersetzungsstatus Modifiziert, da die alte Übersetzung nicht mehr mit dem neuen Vorschlag im Vorschlagspool übereinstimmt. Sie brauchen diese Objekte mit den modifizierten Zeilen nicht einzeln aufzurufen, sondern können sie über einen persönlichen Arbeitsvorrat übersetzen.
·
Nachdem Sie eine gewisse Anzahl an
Kurztexten übersetzt und somit entsprechend Vorschläge im Vorschlagspool
angelegt haben, können Sie mit der
automatischen
Verteilung Quelltexte automatisch übersetzen. Wenn diese Funktion in einem
Übersetzungssystem entsprechend eingerichtet wurde, können hiermit Vorschläge
für bestimmte Quelltexte automatisch in die Übersetzungszeile eingefügt und
gespeichert werden.
Vorschlagspools können zudem von einem
Übersetzungssystem in ein anderes
transportiert
werden. Sie können dann in dem anderen Übersetzungssystem ebenfalls Ihre
Vorschläge aus dem Vorschlagspool verwenden und somit systemübergreifend
einheitliche Übersetzungen erzeugen.
Sie brauchen den Vorschlagspool nur zu pflegen, wenn Sie seine Funktionalität auch nutzen möchten. Wenn Sie lediglich eine Übersetzung benötigen, reicht es, die Übersetzung im Kurztext-Editor zu sichern.
Der Vorschlagspool hat Schnittstellen zu folgenden Funktionen in der Übersetzungsumgebung:
Wenn Sie im Kurztext-Editor Kurztexte übersetzen, zeigt das System für jeden Quelltext, zu dem ein Vorschlag vorhanden ist, den besten Vorschlag an. Sie können den besten Vorschlag dann durch Doppelklick in die Übersetzungszeile einfügen.
Wenn Sie Quelltexte übersetzen, für die noch keine Vorschläge vorhanden sind, können Sie in den Vorschlagspool verzweigen, um dort einen Vorschlag für Ihre Übersetzung anzulegen. Anschließend hat der Quelltext den Status Übersetzt, und Sie können auf den Vorschlag zurückgreifen, wenn sie denselben Quelltext erneut übersetzen müssen. Wenn Sie in Ihrem Übersetzungssystem die automatische Verteilung einsetzen und der von Ihnen angelegte Vorschlag den Verteilungskriterien entspricht, müssen Sie diesen Quelltext möglicherweise nie wieder übersetzen.
Wenn in einem System ein Auswertungslauf durchgeführt wird, wird jede Übersetzung mit den Vorschlagspool-Einträgen für den jeweiligen Quelltext verglichen. Wenn die Übersetzung mit keinem gültigen Vorschlag übereinstimmt, weist das System dem Quelltext den Status Modifiziert zu. Wenn die Übersetzung mit einem gültigen Vorschlag übereinstimmt, weist das System dem Quelltext den Status Übersetzt zu.
·
SAPterm
Wenn Sie Terminologie in SAPterm (Transaktion STERM) übersetzen, können Sie auf den Vorschlagspool zugreifen und somit sicherstellen, dass die Terminologie in der Terminologiedatenbank mit der Terminologie im Vorschlagspool übereinstimmt.
Sie können auf den Vorschlagspool auch direkt über Transaktion SLPP zugreifen, in der Sie folgende Möglichkeiten haben:
· Vorschlagspool als Referenz verwenden
Sie können den Vorschlagspool als Referenzwerk nutzen, wenn Sie andere Texttypen als Kurztexte übersetzen (z. B. Menüpfade in Langtexten, Schulungsunterlagen). So können Sie z. B. herausfinden, wie ein bestimmter Quelltext in einem System übersetzt wurde.
· Vorschläge pflegen
In der Transaktion SLPP können Sie Vorschläge im Vorschlagspool anlegen und löschen.
Weitere Informationen finden Sie unter Transaktion SLPP.
Oftmals benötigen Sie mehr als eine Übersetzung für einen Quelltext.
Im Bereich Logistik wird der deutsche Begriff Beschaffung z. B. am Besten mit Procurement übersetzt, im Bereich Human Resources hingegen mit Recruitment.
Deswegen spiegelt die Struktur des Vorschlagspools in ABAP-Systemen die erste Applikationsebene der Komponentenhierarchie wieder. Sie enthält z. B. die folgenden Knotenpunkte: BC (Basis), CA (Anwendungsübergreifende Komponenten), LO (Logistik Allgemein), PY (Personalabrechnung). Unterknoten, wie z. B. BC-DWB oder LO-LIS, sind jedoch nicht vorhanden. Da es grundsätzlich denkbar ist, die Übersetzungsumgebung auch für nicht ABAP-basierte Entwicklungen zu verwenden, die wiederum der ABAP- Komponentenhierarchie nicht zugeordnet sein können, werden diese über die Komponentenhierarchie hergeleiteten Terminologiebereiche als Domänen bezeichnet.
Durch die domänenorientierte Struktur des Vorschlagspools können Sie domänenspezifische Vorschläge erstellen, die nur für die Domäne gelten, für die sie angelegt wurden.
Jedes übersetzte Objekt gehört zu einer Kollektion. Die Kollektion stellt eine Einheit von entwickelten Objekten bzw. Dateien dar. In ABAP-Systemen entspricht der Kollektion i.d.R. das Paket. Jede Kollektion ist einer Domäne zugeordnet. Aus dieser Domäne ermittelt sich im Vorschlagspool die Domäne, für die Sie bei der Übersetzung eines Objekts aus der Kollektion einen Applikationsstandard im Vorschlagspool definieren können.
Sie sollten stets die Domäne jedes übersetzten Kurztext-Objekts überprüfen. Die Domäne wird in der Titelleiste des Kurztext-Editors angezeigt. Beispiel:
ACGR (PA) von deDE nach enUS: SAP_HR_PA_SPECIALIST
Aus dem Titel können Sie bei der Übersetzung des Objekts im Kurztext-Editor ablesen, dass Sie domänenspezifische Vorschläge für die Domäne PA (Personalmanagement) anlegen können. Bei der Ermittlung des besten Vorschlags wird berücksichtigt, dass Sie gerade in der Domäne PA übersetzen.
Sie können natürlich für jedes Objekt auch systemweit gültige Vorschläge anlegen, d. h. Vorschläge, die für alle Domänen gelten, egal, welches Objekt Sie gerade übersetzen. Diese Vorschläge werden als Systemstandards bezeichnet.

Wenn Sie im Vorschlagspool einen Applikationsstandard für eine andere Domäne anlegen möchten, als die, zu der das gerade übersetzte Objekt gehört, wählen Sie das Symbol Domäne einblenden.
Übersetzungen werden im Vorschlagspool als Folgendes gespeichert:
Wenn Ihre Übersetzung systemweit gültig sein soll, legen Sie einen Systemstandard an. Der Systemstandard ist für alle Domänen gültig, in denen kein Applikationsstandard vorhanden ist. Der Systemstandard ist der beste Vorschlag in allen Domänen, in denen kein Applikationsstandard vorhanden ist.
Wenn Ihre Übersetzung nur innerhalb der Domäne des gerade übersetzten Objekts Gültigkeit haben soll, legen Sie einen Applikationsstandard an. Applikationsstandards sind nur in der Domäne gültig, für die Sie ihn angelegt haben. Gegenüber dem Systemstand hat er jedoch Vorrang, d. h. er ist der beste Vorschlag, wenn Sie Objekte aus dieser Domäne übersetzen. Sie können den Quelltext nicht mit dem Systemstandard übersetzen, wenn ein Applikationsstandard für die gerade übersetzte Domäne vorhanden ist.
· Ausnahme
Sie legen eine Ausnahme an, wenn Sie möchten, dass Ihre Übersetzung nur in der Domäne des gerade übersetzten Objekts gültig ist, die Übersetzung aber nicht für die gesamte Domäne Gültigkeit haben soll.
Ausnahmen sind domänenspezifisch, können aber nie bester Vorschlag sein. Sie können den Quelltext mit dem Systemstandard übersetzen, wenn eine Ausnahme für die gerade übersetzte Domäne vorhanden ist.
Wenn in der Übersetzungszeile für den Volltext Ihrer Übersetzung nicht genügend Platz vorhanden ist, müssen Sie eine Abkürzung anlegen. Beispiel: Sie möchten den Quelltext Vorgang mit Transaction übersetzen, in der Übersetzungszeile sind aber nur sieben Zeichen vorgesehen.
Abkürzungen werden im Vorschlagspool dem Übersetzungsvolltext zugewiesen (die Übersetzung, die Sie gewählt hätten, wenn in der Übersetzungszeile ausreichend Platz zur Verfügung gestanden hätte). Sie können Abkürzungen für Systemstandards und Applikationsstandards anlegen, nicht für Ausnahmen. Eine Abkürzung sollte stets dem Wortlaut des Übersetzungsvolltextes entsprechen. Beispiel: Weisen Sie niemals Process als Abkürzung von Transaction zu.
Grundlagen des Vorschlagspools
Bearbeiten des Vorschlagspools
Vorschläge im Vorschlagspool anlegen