Show TOC Anfang des Inhaltsbereichs

Objektdokumentation Abkürzung  Dokument im Navigationsbaum lokalisieren

Definition

Eine Abkürzung ist eine Übersetzung, die im Vorschlagspool gespeichert ist. Abkürzungen können für Systemstandards oder Applikationsstandards angelegt werden.

Oft ist für den Volltext einer Übersetzung eines bestimmten Quelltextes nicht genügend Platz in der Übersetzungszeile vorhanden. In diesem Fall müssen Sie eine Abkürzung in die Übersetzungszeile eingeben. Im Vorschlagspool sollten Sie diese Übersetzung als Abkürzung definieren. Wenn der Volltext für die Übersetzung im Vorschlagspool noch nicht angelegt ist, sollten Sie diese ebenfalls anlegen und Ihre Abkürzung diesem Volltext zuweisen. Weitere Informationen finden Sie unter Abkürzungen und Übersetzungsvolltexte anlegen.

Die Volltexte und Abkürzungen einer Übersetzung werden zusammen in einer monolingualen Tabelle gespeichert, was viele Vorteile für die Übersetzung hat. Weitere Informationen zu den Vorteilen der monolingualen Implementierung von Abkürzungen finden Sie im Abschnitt Verwendung.

Eine Abkürzung muss immer mit dem Wortlaut des Volltextes übereinstimmen, auf den sie sich bezieht. In der Tabelle unten finden Sie typische Beispiele für Volltexte von Übersetzungen und ihre Abkürzungen.

Deutscher Quelltext

Englischer Übersetzungsvolltext

Englische Abkürzung

Menge

Quantity

Qty

Belege

Documents

Docs

Stückliste

Bill of Material

BOM

Appl.

Applikationen

Appl.

Eine Abkürzung, die Sie einem Systemstandard zugewiesen haben, ist der beste Vorschlag, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:

·        Für das von Ihnen gerade übersetzte Objekt gibt es keinen Applikationsstandard.

·        In der Übersetzungszeile ist nicht genug Platz für den Volltext des Systemstandards vorhanden.

·        In der Übersetzungszeile ist genug Platz für die dem Systemstandard zugewiesene Abkürzung vorhanden.

Eine Abkürzung, die Sie einem Applikationsstandard zugewiesen haben, ist der beste Vorschlag, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:

·        Für das von Ihnen gerade übersetzte Objekt gibt es einen Applikationsstandard.

·        In der Übersetzungszeile ist nicht genug Platz für den Volltext des Applikationsstandards vorhanden.

·        In der Übersetzungszeile ist genug Platz für die dem Applikationsstandard zugewiesene Abkürzung vorhanden.

Beispiel 

Der Systemstandard für Bestellmenge ist Purchase Order Quantity (23 Zeichen). Dem Systemstandard ist die Abkürzung PO Quantity (11 Zeichen) zugewiesen.

Sie müssen diesen Quelltext in einem Objekt übersetzt, das zu der Domäne MM (Materials Management) gehört. Im Vorschlagspool gibt es keinen Applikationsstandard für die Domäne MM. In der Übersetzungszeile sind für die Übersetzung von Bestellmenge lediglich 20 Zeichen vorgesehen.

In diesem Fall ist der beste Vorschlag PO Quantity, was die Abkürzung des Systemstandards ist.

Verwendung

Wenn das System im Kurztext-Editor als besten Vorschlag eine Abkürzung anbietet, können Sie diese durch Doppelklick in die Übersetzungszeile übernehmen. Wenn Sie dann sichern, erhält die Kurztextzeile den Übersetzungsstatus Übersetzt.

Die monolinguale Implementierung der Abkürzungen bietet folgende Vorteile:

·        Wenn Sie im Vorschlagspool einem Übersetzungsvolltext eine Abkürzung zuweisen, steht diese Abkürzung automatisch für alle anderen Vorschlagspooleinträge mit demselben Übersetzungsvolltext zur Verfügung.

¡        Dies spart Ihnen Zeit, da Sie nicht mehr für dieselbe Übersetzung im Vorschlagspool erneut Abkürzungen anlegen müssen, wenn Entwickler Quelltexte uneinheitlich verwenden.

¡        Da Sie eine Abkürzung fest einem Übersetzungsvolltext zuordnen, müssen Sie dieselbe Abkürzung nicht mehrfach für andere Quelltexte anlegen, die dieselbe Übersetzung haben.

¡        Die Abkürzung ist technisch nur einmal vorhanden, weswegen Sie weniger Speicherplatz im Vorschlagspool benötigen. Dies verbessert zusätzlich die System-Performance.

Beispiel

Sie übersetzen den Quelltext Belegmenge. Sie legen die Abkürzung Document Qty an und weisen sie dem Systemstandard Document Quantity zu.

Am nächsten Tag übersetzen Sie den Quelltext Bel.menge, der ebenfalls den Systemstandard Document Quantity hat.

Sie müssen Document Qty nicht erneut als Abkürzung anlegen, da die gestern von Ihnen erstellte Abkürzung bereits vorhanden ist.

·        Wenn in Ihre Zielsprache aus mehr als einer Quellsprache übersetzt wird, sind die Abkürzungen automatisch in allen Vorschlagspools für Ihre Zielsprache verfügbar. Dies erhöht die Konsistenz der Übersetzung, verbessert die System-Performance und spart Zeit.

Beispiel

Ins Spanische wird sowohl aus dem Deutschen als auch aus dem Englischen übersetzt. Für die Zielsprache Spanisch gibt es also zwei Vorschlagspools (Deutsch Spanisch und Englisch Spanisch).

Wenn Sie einem Übersetzungsvolltext eine Abkürzung zuweisen, während Sie von Deutsch nach Spanisch übersetzen, ist diese Abkürzung automatisch in beiden Vorschlagspools verfügbar.

Übersetzer, die von Englisch nach Spanisch übersetzen, können also diese Abkürzung direkt wiederverwenden, vorausgesetzt, der entsprechende Übersetzungsvolltext ist vorhanden.

·        Für Sprachen, in die aus Quellsprachen übersetzt wird, die gleichzeitig Zielsprachen sind, stehen klarere Informationen im Kurztext-Editor zur Verfügung. Übersetzer können auf die Übersetzungsvolltexte für Abkürzungen über ein Symbol im Kurztext-Editor zugreifen. Weitere Informationen finden Sie unter Volltext zu einer Abkürzung anzeigen.

Sie benötigen deswegen weniger Kommentare im Kurztext-Editor, was Zeit spart und die System-Performance verbessert.

Beispiel

Japanisch wird aus der Quellsprache Englisch übersetzt. Englisch wird aus der Quellsprache Deutsch übersetzt.

Wenn japanische Übersetzer einen englischen Quelltext übersetzen sollen, der im Deutsch Englisch-Vorschlagspool eine Abkürzung ist, können die Übersetzer im Kurztext-Editor mit dem Symbol Suche Abkürzungsvolltexte prüfen, ob für die aktuell im Kurztext-Editor zu übersetzenden Texte Abkürzungen vorhanden sind. Werden Abkürzungen gefunden, wird neben der Statusleiste das Symbol Diese Grafik wird im zugehörigen Text erklärt mit der Zahl 1, 2 oder 12 eingeblendet. Die 1 sagt aus, dass zu dem Text in der Quelltextzeile ein Volltext gepflegt wurde, die 2 bedeutet, dass zu dem Text in der Zieltextzeile ein Volltext abrufbar ist. Der japanische Übersetzer kann dann auf die Zahl neben diesem Symbol klicken, um den Volltext anzuzeigen.

Englisch-Übersetzer brauchen also keine Kommentare im Kurztext-Editor anzulegen, wenn sie einen Quelltext mit einer Abkürzung übersetzen.

Siehe auch:

Bearbeiten des Vorschlagspools

Vorschlagspool aufrufen

Vorschläge im Vorschlagspool anlegen

Abkürzungen und Übersetzungsvolltexte anlegen

 

 

Ende des Inhaltsbereichs