Show TOC Anfang des Inhaltsbereichs

Funktionsdokumentation Übersetzungsgraphen  Dokument im Navigationsbaum lokalisieren

Verwendung

Übersetzungen werden immer von einer Quellsprache in eine Zielsprache gemacht. Die Wahl dieser Quellsprache hängt von vielen Aspekten ab, z. B. aus welcher Quellsprache Ihre Übersetzer arbeiten. Es ist durchaus möglich, dass die Übersetzung in verschiedene Zielsprachen aus unterschiedlichen Quellsprachen erfolgt. So kann es z. B. sein, dass Sie für die Übersetzung ins Französische am Leichtesten Übersetzer finden, die aus der Quellsprache Deutsch arbeiten, für die Übersetzung ins Koreanische aber nur Übersetzer mit der Quellsprache Englisch.

Gleichzeitig gibt es noch die Sprache, in der Ihre Entwickler arbeiten (Originalsprache eines Objekts). Diese kann, muss aber nicht mit der Quellsprache einer Übersetzung identisch sein. Wenn in eine Zielsprache aus einer Quellsprache übersetzt wird, in der die Objekte nicht entwickelt werden, müssen die Übersetzer dieser Zielsprache warten, bis die Übersetzung in ihre Quellsprache vorliegt.

Es ergeben sich so in einem Übersetzungssystem unterschiedliche Kombinationen aus Originalsprache, Quellsprache und Zielsprache. Die Gesamtheit dieser so festgelegten Übersetzungsrichtungen wird als Übersetzungsgraph bezeichnet. Arbeitsvorratsläufe für die Übersetzung können nur generiert werden, wenn zuvor entsprechende Übersetzungsgraphen definiert wurden.

Beispiel

In Ihrem Übersetzungssystem Übersetzung1 soll in die Sprachen Englisch, Deutsch, Italienisch und Japanisch übersetzt werden. Ein Teil der Objekte wird auf Deutsch, der andere Teil auf Englisch entwickelt. In das Deutsche und Japanische wird aus dem Englischen übersetzt, in das Italienische und Englische aus dem Deutschen. Die auf Deutsch entwickelten Objekte können also direkt ins Italienische übersetzt werden, bei den auf Englisch entwickelten Objekten müssen Sie hingegen warten, bis die Übersetzung ins Deutsche vorliegt.

Sie definieren folgende Übersetzungsrichtungen:

Englisch

Originalsprache Deutsch -> Quellsprache Deutsch -> Zielsprache Englisch

Deutsch

Originalsprache Englisch -> Quellsprache Englisch -> Zielsprache Deutsch

Italienisch

Originalsprache Deutsch -> Quellsprache Deutsch -> Zielsprache Italienisch

Originalsprache Englisch -> Quellsprache Deutsch -> Zielsprache Italienisch

Japanisch

Originalsprache Deutsch -> Quellsprache Englisch -> Zielsprache Japanisch

Originalsprache Englisch -> Quellsprache Englisch -> Zielsprache Japanisch

Zusammen stellen diese Übersetzungsrichtungen den Übersetzungsgraphen dar.

In manchen Systemen kann es sein, dass die Quellsprache für eine bestimmte Zielsprache je nach Projekt wechselt. So können die Kollektionen für das Projekt Banken1 z. B. aus dem Deutschen ins Italienische übersetzt werden, die Kollektionen für das Projekt Messen1 aber aus dem Englischen ins Italienische. In diesem Fall ergeben sich für das Projekt Banken1 und Messen1 unterschiedliche Übersetzungsgraphen.

Sie können mit Graphen auch Kollektionen, die in verschiedenen Projekten übersetzt werden sollen, getrennt halten.

Integration

Die Übersetzungsgraphen steuern, welche Kollektionen bei der Generierung von Objektlisten sowie den Auswertungsläufen berücksichtigt werden. Sie dienen auch als  Selektionskriterium für die Zuordnung oder Anzeige von Kollektionen

Voraussetzung

Ihr Übersetzerprofil enthält die Berechtigung GRAP mit dem Wert 02.

Sie haben die Sprachen, die in dieser Funktion als Quellsprache eingetragen sind, als Zielsprache im Übersetzungssystem eingerichtet.

Funktionsumfang

Sie müssen so viele Übersetzungsgraphen in Ihrem Übersetzungssystem anlegen, wie es Projekte mit unterschiedlichen Quellsprache-Zielsprache-Kombinationen gibt. Zusätzlich benötigen Sie einen leeren Übersetzungsgraphen als Sperrgraphen.

Aktivitäten

Den definierten Übersetzungsgraphen ordnen Sie Kollektionen entsprechend ihrer Übersetzungsrichtung zu. Hierdurch werden die Kollektionen für die Übersetzung freigeschaltet, d. h. ab diesem Moment werden die Kollektionen in die Auswertungsläufe und die automatische Verteilung einbezogen. Kollektionen, die keinem Übersetzungsgraphen zugeordnet sind, sind für die Übersetzungsumgebung nicht existent. Wenn Sie bestimmte Kollektionen bewusst von der Übersetzung ausschließen möchten, ordnen Sie sie einem leeren Übersetzungsgraphen zu. Dies ist ein Graph, für den keine Übersetzungsrichtungen definiert wurden. Wenn Kollektionen noch nicht zur Übersetzung freigegeben werden sollen, Sie aber für Aufwandsschätzungen statistische Werte benötigen, definieren Sie einen Monitoring-Graph, dem Sie die Kollektionen zuordnen. Ordnen Sie diese Kollektionen aber keinen Übersetzern zu.

 

 

 

 

 

Ende des Inhaltsbereichs