Show TOC

Processing Top Texts Ad HocLocate this document in the navigation structure

Use

If you do not have time to set up the translation environment, create translation graphs, create translators and assign collections to translators, and run regular evaluations then you can use ad hoc translation functions in SE63 to access the top text objects that you want to translate.

Prerequisites

Ad hoc translation should only be used when you have a small number of objects to translate into a few languages. You can create top texts either from a worklist or an object list .

Procedure

Calling Up One Top Text Object Directly

  1. Call transaction SE63.

  2. Enter dems in the command field.

  3. Choose F4 on the Object Name field and double-click the top text object you want to process in the list that appears.

  4. Check that the translation area, source language, and target language are correct, and choose Edit.

Using an On-The-Fly Worklist to Call Up Top Texts

  1. Call transaction LXE_MASTER.

  2. Choose Start of the navigation path DEMS Objects Next navigation step Administration End of the navigation path.

  3. Ensure that the Object Name field contains *, then choose Select Objects .

  4. Choose Display/Change Selection .

    The system displays a list of all DEMS objects available in the system.

  5. Double-click the top node of the hierarchy ( Choose Objects ) to deselect all the DEMS objects, and then double-click the top text objects that you want to process.

  6. Choose Execute.

  7. Under Edit Selection , choose Worklist. .

  8. Double-click your source language in the dialog box that appears.

  9. Double-click your target language in the next dialog box that appears.

    The system displays the top text objects you selected in a worklist structure. For more information, see Translating Objects via a Worklist .

Processing Source Texts in Top Texts

The graphics below illustrate the decision process for dealing with source texts in top texts.

In the status bar above each source text, the system displays the frequency of the source text. So if you see the value 299 in the status bar above your translation, it means that:

  • If you can create a system standard with quality status A for this source text, you will save 299 lines of manual translation.

  • If you create an unsuitable translation as a system standard with quality status A for this source text, you could end up with 299 incorrect translations to correct.

Processing Source Texts for Which No Proposal Exists

Processing Source Texts for Which Proposals Already Exist

For more information, see Changing the Quality Status of Proposals .

Finishing Processing of a Top Text Object

  1. Choose Save.

  2. Choose Back (F3).

  3. Repeat for the next top text object you need to process.

  4. Once you have finished processing top texts, report back to the person responsible for running evaluations, so that he or she can check the results and start an evaluation with automatic distribution.

Result

After top text processing is completed, an evaluation with automatic distribution must take place. You can then trigger manual translation.

Example

The table below contains a few sample source texts that you might encounter in a top texts object, along with our recommendations on how to proceed.

Source Language

Target Language

Source Text

Recommendations

English

German

Program &

It is possible to define a unique translation that fits all possible contexts.

Create Programm & as a system standard with quality status A.

This text occurs 400 times, so you have saved 400 lines of manual translation!

English

German

Change Document

It is not possible to define a unique translation that fits all possible contexts, because Change Document can be translated as Beleg ändern or Änderungsbeleg , depending on the context.

Leave this line of the top text object blank, and proceed to the next line.

English

German

Application

Here it is not possible to define a unique translation, because Application can be translated as Bewerbung, Anwendung, or Applikation, depending on the context.

Leave this line of the top text object blank, and proceed to the next line.

German

English

Beschaffung

Here it is not possible to define a unique translation, because Beschaffung can be translated as Procurement or Recruitment depending on the context. You are, however, sure that the translation Recruitment fits all possible contexts in the collections belonging to the domain PA (Personnel Management).

Create Recruitment as an application standard for the domain PA with quality status A.

German

English

Daten sichern

It is possible to define a unique translation that fits all possible contexts.

Create Save Data as a system standard with quality status A.

German

English

Parameter

Here it is not possible to define a unique translation, because this German source text can be translated as Parameter or Parameters depending on the context.

Leave this line of the top text object blank, and proceed to the next line.