Show TOC Anfang des Inhaltsbereichs

konzeptionelle Dokumentation Schnelleinstieg für Übersetzer  Dokument im Navigationsbaum lokalisieren

In diesem Abschnitt finden Sie einen Kurzüberblick über die Funktionen, mit denen Sie in einem für die Übersetzung eingerichteten SAP-System übersetzen können.

Informationen, wie Sie ein System für die Übersetzung einrichten und die Übersetzung koordinieren, finden Sie unter Einrichtung und Koordination der Übersetzungs (BC-DOC-TTL).

Transaktion SE63

Mit der Transaktion SE63 können Sie auf Kurztext- und Langtext-Objekte zugreifen und in dem entsprechenden Editor übersetzen.

Sie können auf Objekte wie folgt zur Übersetzung zugreifen:

·        Rufen Sie einen persönlichen Arbeitsvorrat mit den Objekten auf, die Ihnen zur Übersetzung zugeordnet wurden.

Sie können nur über Ihren persönlichen Arbeitsvorrat übersetzen, wenn das System zuvor für die Übersetzung eingerichtet wurde. Sie sollten über persönliche Arbeitsvorräte übersetzen, da dies die schnellste Methode ist. Weitere Informationen finden Sie weiter unten unter Arbeitsvorräte.

·        Rufen Sie ein bestimmtes Objekt direkt aus der Transaktion SE63 zur Übersetzung auf.

Wenn Sie Objekte direkt zur Übersetzung aufrufen möchten, müssen Sie den Objekttyp (z. B. Datenelement) und den Objektnamen (z. B. SPRAS) jedes zu übersetzenden Objekts kennen. Weitere Informationen finden Sie unter Objekte direkt übersetzen.

Statistik

Mit der Transaktion SLLS können Sie sowohl den gesamten Übersetzungsaufwand als auch Ihren persönlichen Übersetzungsaufwand anzeigen lassen.

Sie können sich in der Statistik folgende Informationen nach Kollektion, Domäne und Objekttyp anzeigen lassen:

·        Gesamtanzahl Zeilen

·        Anzahl neuer Zeilen

·        Anzahl modifizierter Zeilen

·        Anzahl übersetzter Zeilen

Außerdem können Sie in der Statistik erkennen, welche Kollektionen welchem Übersetzungsgraphen und welchen Übersetzern zugeordnet sind.

Sie können die Anzeige der Übersetzungsstatistik an Ihre persönlichen Bedürfnisse anpassen. Weitere Informationen finden Sie unter Übersetzungsstatistik.

Sie können Ihre eigene Übersetzungsstatistik wie folgt aufrufen:

...

       1.      Stellen Sie sicher, dass folgende Schritte ausgeführt wurden:

¡        Das System wurde für die Übersetzung eingerichtet.

¡        Es wurde mindestens ein Auswertungslauf ausgeführt.

¡        Ihnen wurden Kollektionen zugeordnet.

       2.      Rufen Sie die Transaktion SLLS auf.

       3.      Bestimmen Sie das Anzeigeformat auf der Registerkarte Optionen.

       4.      Wählen Sie Anzeigen.

Es wird die Statistik angezeigt. Wenn Ihr Übersetzerprofil das Berechtigungsobjekt COSE mit dem Wert 01 enthält, sehen Sie statistische Werte für alle in die Zielsprache zu übersetzenden Kollektionen. Andernfalls sehen Sie nur Werte für die Ihnen selbst zugeordneten Kollektionen. Expandieren Sie die Baumdarstellung, um weitere Informationen anzuzeigen.

Wählen Sie jetzt eine Kollektion aus, deren Objekte Sie über einen persönlichen Arbeitsvorrat übersetzen möchten. Dies kann eine Kollektion sein, deren Übersetzung Ihre Entwickler z. B. möglichst schnell benötigen, oder die besonders viele neue Zeilen Kurztext enthält. Markieren Sie die komplette Zeile, einschließlich des Symbols vor dem Kollektionsknoten, und fügen Sie die Kollektion in den Buffer ein. Sie steht dann an anderen Stellen im System zum Abruf bereit (z. B. zum Aufruf eines persönlichen Arbeitsvorrats oder zur Zuordnung zu einem Übersetzer).

Arbeitsvorrat

Der einfachste Weg, auf Objekte zur Übersetzung zuzugreifen, ist, sie in einem persönlichen Arbeitsvorrat aufzurufen. Übersetzer können Arbeitsvorräte in der Transaktion SE63 aufrufen, sobald das System vollständig für die Übersetzung eingerichtet ist und ein globaler Arbeitsvorrat erzeugt wurde.

Wenn Sie Ihre Objekte über einen persönlichen Arbeitsvorrat übersetzen, brauchen Sie die Objekttypen oder technischen Namen der zu übersetzenden Objekte nicht zu kennen. In persönlichen Arbeitsvorräten werden Übersetzern automatisch Objekte zur Übersetzung bereit gestellt, die die folgenden Kriterien erfüllen:

·        Sie enthalten, je nach Voreinstellung, mindestens eine zu bearbeitende Zeile und/oder sind vollständig übersetzt.

·        Sie gehören zum Fachgebiet des Übersetzers (zu den Kollektionen, die der Übersetzungskoordinator dem Übersetzer zugeordnet hat).

Die zu übersetzenden Objekte sind Kollektionen zugeordnet. Das Datenelement SPRAS z. B. gehört zur Kollektion SZS. Wenn Sie Objekte zur Übersetzung über einen persönlichen Arbeitsvorrat aufrufen, geben Sie die Kollektion an, zu der die Objekte gehören. Sie können so logisch in einer Kollektion zusammengefasste Objekte gemeinsam über einen persönlichen Arbeitsvorrat übersetzen.

Rufen Sie einen persönlichen Arbeitsvorrat mit zu übersetzenden Objekten wie folgt auf:

...

       1.      Stellen Sie sicher, dass folgende Schritte ausgeführt wurden:

¡        Das System wurde für die Übersetzung eingerichtet.

¡        Es wurde mindestens ein Auswertungslauf ausgeführt.

¡        Ihnen wurden Kollektionen zugeordnet.

¡        Sie haben sich Ihre Übersetzungsstatistik angesehen und eine Kollektion ausgewählt, die Sie heute übersetzen möchten.

       2.      Rufen Sie die Transaktion SE63 auf, und wählen Sie Arbeitsvorrat ® Standard.

Sie gelangen auf das Dialogfenster Mein Arbeitsvorrat: Parameter. Dieses Dialogfenster enthält Einstellungen zu Quellsprache, Zielsprache und Arbeitsvorratsnummer. Standardmäßig wird die Arbeitsvorratsnummer 1 angezeigt. Fragen Sie Ihren Übersetzungskoordinator, welche Nummer der zu übersetzende Arbeitsvorrat hat, und korrigieren Sie ggbf. diese Voreinstellung. Aktivieren Sie das Ankreuzfeld Arbeitsvorrat/Reservierung zurücksetzen, wenn Sie einen persönlichen Arbeitsvorrat neu aufrufen wollen. Um auf einen bereits bestehenden persönlichen Arbeitsvorrat zuzugreifen, markieren Sie das Ankreuzfeld nicht.

       2.      Prüfen Sie auf der Registerkarte Standardarbeitsvorratdie Angaben, und wählen Sie Objekte reservieren.

Sie gelangen auf das Bild Arbeitsvorrat: Objektliste für <Ihr Benutzername>.

Das System hat Objekte aus Ihnen zugeordneten Kollektionen in Ihren persönlichen Arbeitsvorrat aufgerufen und für Sie zur Übersetzung reserviert.

Sie können Ihren persönlichen Arbeitsvorrat entweder sequentiell bearbeiten oder ein einzelnes Objekt mit Doppelklick auswählen. Die Zahlen neben den Objekten im Arbeitsvorrat stehen für die jeweilige Anzahl der übersetzten, modifizierten und neuen Zeilen in dem Objekt.

Weitere Informationen finden Sie unter Arbeitsvorräte.

Vorschlagspool

Der Vorschlagspool ist eine Datenbank, in der Kurztext-Übersetzungen gespeichert werden.

Sie können Ihre Übersetzungen im Vorschlagspool als folgende Vorschlagsarten klassifizieren:

·        Systemstandard

·        Applikationsstandard

·        Ausnahme

·        Abkürzung

Der Vorschlagspool bietet folgende Funktionen:

·        Beschleunigung der Übersetzung von Kurztexten durch die Bereitstellung eines besten Vorschlags im Kurztext-Editor.

·        Ermittlung von zu überarbeitenden Übersetzungen. Jede Zeile, deren Übersetzung nicht mit einem gültigen Vorschlag im Vorschlagspool übereinstimmt, hat den Status Modifiziert. Weitere Informationen finden Sie unter Übersetzungsstatus: Beispiele

·        Nützliche Referenz bei der Übersetzung anderer Texttypen, z. B. Langtexte oder Trainingsmaterial.

Weitere Informationen finden Sie unter Vorschlagspool.

Kurztext-Editor

Im Kurztext-Editor können Sie Objekte übersetzen, die aus Textfragmenten (z. B. Auftrag sichern) bestehen, die an der Oberfläche dem Endbenutzer angezeigt werden.

Weitere Informationen zu den Funktionen im Kurztext-Editor und Tipps zur Übersetzung von Kurztexten finden Sie unter Kurztext-Editor.

Übersetzen Sie einen Kurztext wie folgt:

...

       1.      Rufen Sie ein Kurztext-Objekt über Ihren persönlichen Arbeitsvorrat oder direkt aus der Transaktion SE63 auf.

Eine Liste mit den zu diesem Objekt gehörenden Zeilen wird eingeblendet. Zu jeder Zeile werden die folgenden vier Unterzeilen angezeigt:

¡        Statusleiste mit dem Übersetzungsstatus

¡        Zu übersetzender Quelltext

¡        Übersetzungszeile für die Übersetzung

¡        Bester Vorschlag (blau gedruckt)

Wählen Sie im Kurztext-Editor Hilfsmittel ® Legende, um weitere Informationen zur Bedeutung der Farben und Symbole zu erhalten, oder lesen Sie Legende für Symbole im Kurztext-Editor.

       3.      Wenn Sie ein Kurztextobjekt übersetzen, stellen Sie sicher, dass für jede Textzeile Folgendes gilt:

¡        Die Übersetzungszeile enthält eine Übersetzung

¡        Die Übersetzung in der Übersetzungszeile entspricht einem gültigen Vorschlag im Vorschlagspool

Beispiele finden Sie weiter unten.

       2.      Wenn alle Zeilen in einem Objekt den Status Übersetzt haben (der Farbbereich in der Statusleiste grün ist), können Sie das nächste zu übersetzende Kurztext-Objekt aufrufen.

Neue Zeilen (rote Zeilen) übersetzen

·        Wenn unter der Übersetzungszeile ein bester Vorschlag steht und Sie diesen Vorschlag als Übersetzung verwenden möchten, doppelklicken Sie auf den besten Vorschlag und wählen Sie Sichern.

·        Wenn es keinen besten Vorschlag gibt, geben Sie eine Übersetzung für den Quelltext ein und wählen Sie Sichern. Verzweigen Sie dann in den Vorschlagspool, und legen Sie für die Übersetzung einen Vorschlag an.

Modifizierte Zeilen (gelbe Zeilen) übersetzen

·        Wenn kein bester Vorschlag angezeigt wird und Sie die Übersetzung in der Übersetzungszeile verwenden müssen, verzweigen Sie in den Vorschlagspool, um für die Übersetzung einen Vorschlag anzulegen.

·        Wenn ein Vorschlag angezeigt wird, der nicht mit der Übersetzung in der Übersetzungszeile übereinstimmt, können Sie Folgendes tun:

¡        Doppelklicken Sie auf den besten Vorschlag, um die Übersetzung in der Übersetzungszeile durch den besten Vorschlag zu ersetzen.

¡        Verzweigen Sie in den Vorschlagspool, um für Ihre Übersetzung einen Vorschlag anzulegen, so dass für Ihre Übersetzung ein gültiger Vorschlag vorhanden ist. Beispiel:

§         Legen Sie einen Applikationsstandard für die Domäne an, zu der das gerade übersetzte Objekt gehört.

§         Legen Sie eine Ausnahme für die Domäne an, zu der das gerade übersetzte Objekt gehört.

§         Legen Sie eine Abkürzung oder einen Übersetzungsvolltext an, wenn Sie in der Übersetzungszeile mehr/weniger Platz haben, als der beste Vorschlag lang ist.

¡        Verzweigen Sie in den Vorschlagspool, um den besten Vorschlag durch die Übersetzung in der Übersetzungszeile zu ersetzen. In diesem Fall werden jedoch alle Übersetzungen, die den bisherigen besten Vorschlag verwenden, ungültig. Die Zeilen erhalten dann den Übersetzungsstatus Modifiziert.

Langtext-Editor

Mit dem Langtext-Editor können Sie Objekte übersetzen, die aus einer oder mehreren Zeilen zusammenhängenden Textes bestehen und dem Endbenutzer als Dokumentation angezeigt werden (z. B. Dokumentation zu Datenelementen).

Weitere Informationen zu den Funktionen im Langtext-Editor und Tipps zur Übersetzung von Langtexten finden Sie unter Langtext-Editor.

Übersetzen Sie einen Langtext wie folgt:

...

       1.      Rufen Sie ein Langtext-Objekt über Ihren persönlichen Arbeitsvorrat oder direkt aus der Transaktion SE63 auf.

Der Langtext-Editor wird eingeblendet. Das Bild ist in zwei Abschnitte unterteilt. Im oberen befindet sich der Quelltext.

       4.      Geben Sie Ihre Übersetzung in der unteren Bildschirmhälfte ein.

¡        Wenn das Langtext-Objekt neu ist, sollten Sie zunächst den Quelltext in die untere Bildschirmhälfte kopieren. Damit stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzung genauso formatiert ist wie der Quelltext.

¡        Wenn das Langtext-Objekt modifiziert wurde und nun überarbeitet werden muss, sollten Sie einen Textvergleich durchführen. So können Sie die Stellen herausfinden, an denen Sie die Übersetzung des Langtextes überarbeiten müssen.

       3.       Um Ihre Übersetzung zu sichern, bevor Sie den Text vollständig übersetzt haben, wählen Sie wie gewohnt das Symbol Sichern.

       4.       Wenn Sie mit der Übersetzung des Langtext-Objekts fertig sind, wählen Sie Aktiv sichern.

 

 

Ende des Inhaltsbereichs