Anfang des Inhaltsbereichs Übersetzung Dokument im Navigationsbaum lokalisieren

Dieses Thema stellt kein allgemeines Regelwerk zur Übersetzung von Texten im R/3-System in fremde Sprachen dar. In ihm wird lediglich versucht, die wichtigsten Vorkehrungen zusammenzufassen, die sicherstellen, daß R/3 in fremde Sprachen übersetzt werden kann.

Grundregel

Als Grundregel für die Übersetzung von Texten ist zu beachten, daß Texte in fremden Sprachen länger als in der deutschen Sprache sein können. Dies gilt z.B. sehr oft für das Französische, aber selbst im Englischen kann man immer wieder beobachten, daß übersetzte Begriffe länger als im Deutschen sind. Läßt man zu wenig Platz für die Texte auf dem Bild, werden die Übersetzer gezwungen, Begriffe bis zur Unkenntlichkeit abzukürzen. Damit wird die Verständlichkeit von R/3-Anwendungen unnötig beeinträchtigt.

Als Daumenregel sollten Texte um etwa ein Viertes bis ein Drittel wachsen können. Dies sichert ausreichend Platz für die Übersetzung.

 

Benutzungsoberfläche

Screen Painter

ABAP-Textpool

Weitere Übersetzungsprobleme

Verweise

 

 

Ende des Inhaltsbereichs